|kreyol, kwéyòl, patois|
|Native to||French Antilles (esp. Guadeloupe, Martinique), Dominica, Grenada, St. Vincent and The Grenadines, Saint Lucia, Trinidad and Tobago|
|1.2 million (1998–2001)|
Antillean Creole (Antillean French Creole, Kreyol, Kwéyòl, Patois) is a French-based creole, which is primarily spoken in the Lesser Antilles. Its grammar and vocabulary include elements of Carib, English, and African languages.
Antillean Creole is related to Haitian Creole but has a number of distinctive features; however, they are highly mutually intelligible. The language was formerly more widely spoken in the Lesser Antilles, but its number of speakers is declining in Trinidad and Tobago, Saint Vincent and the Grenadines and Grenada. While the islands of Dominica and Saint Lucia are officially English-speaking, there are efforts to preserve the use of Antillean Creole, as well as in Trinidad and Tobago and its neighbour, Venezuela. In recent decades, Creole has gone from being seen as a sign of lower socio-economic status, banned in school playgrounds, to a mark of national pride.
Since the 1970s, there has been a literary revival of Creole in the French-speaking islands of the Lesser Antilles, with writers such as Raphaël Confiant and Monchoachi employing the language. Édouard Glissant has written theoretically and poetically about its significance and its history.
Antillean Creole is spoken natively, to varying degrees, in Dominica, Grenada, Guadeloupe, Îles des Saintes, Martinique, Saint-Barthélemy (St. Barts), Saint Lucia, St. Vincent and The Grenadines, French Guiana, Trinidad and Tobago, and Venezuela (mainly in Macuro, Güiria and El Callao Municipality). Dominican, Grenadian, St. Lucian, Trinidadian, Brazilian (Lanc-Patuá) and Venezuelan speakers of Antillean Creole call the language patois. It is also spoken in various Creole-speaking immigrant communities in the United States Virgin Islands, British Virgin Islands, and the Collectivity of Saint Martin.
Antillean Creole has approximately 1 million speakers and is a means of communication for migrant populations traveling between neighbouring English- and French-speaking territories.
Pierre Belain d'Esnambuc was a French trader and adventurer in the Caribbean who established the first permanent French colony, Saint-Pierre, on the island of Martinique in 1635. Belain sailed to the Caribbean in 1625, hoping to establish a French settlement on the island of St. Christopher (St. Kitts). In 1626, he returned to France, where he won the support of Cardinal Richelieu to establish French colonies in the region. Richelieu became a shareholder in the Compagnie de Saint-Christophe, created to accomplish that with d'Esnambuc at its head. The company was not particularly successful, and Richelieu had it reorganised as the Compagnie des Îles de l'Amérique. In 1635, d'Esnambuc sailed to Martinique with 100 French settlers to clear land for sugarcane plantations.
After six months on Martinique, d'Esnambuc returned to St. Christopher, where he soon died prematurely in 1636, leaving the company and Martinique in the hands of his nephew, Du Parquet. His nephew, Jacques Dyel du Parquet, inherited d'Esnambuc's authority over the French settlements in the Caribbean. Dyel du Parquet became governor of the island. He remained in Martinique and did not concern himself with the other islands.
The French permanently settled on Martinique and Guadeloupe after being driven off Saint Kitts and Nevis (French: Saint-Christophe) by the British. Fort Royal (now Fort-de-France) on Martinique was a major port for French battle ships in the region from which the French were able to explore the region. In 1638, Dyel du Parquet decided to have Fort Saint Louis built to protect the city against enemy attacks. From Fort Royal, Martinique, Du Parquet proceeded south in search for new territories, established the first settlement in Saint Lucia in 1643 and headed an expedition that established a French settlement in Grenada in 1649.
Despite the long history of British rule, Grenada's French heritage is still evident by the number of French loanwords in Grenadian Creole and the French-style buildings, cuisine and placenames (Petit Martinique, Martinique Channel, etc.)
In 1642, the Compagnie des Îles de l'Amérique received a 20-year extension of its charter. The king would name the governor general of the company, and the company would name the governors of the various islands. However, by the late 1640s, Cardinal Mazarin had little interest in colonial affairs, and the company languished. In 1651, it dissolved itself, selling its exploitation rights to various parties. The Du Paquet family bought Martinique, Grenada and Saint Lucia for 60,000 livres. The sieur d'Houël bought Guadeloupe, Marie-Galante, La Desirade and the Saintes. The Knights of Malta bought Saint Barthélemy and Saint Martin and then sold them in 1665 to the Compagnie des Indes occidentales, formed one year earlier.
Dominica is a former French and British colony in the Eastern Caribbean, about halfway between the French islands of Guadeloupe (to the north) and Martinique (to the south). Christopher Columbus named the island after the day of the week on which he spotted it, a Sunday (Latin: dies Dominica), on 3 November 1493. In the 100 years after Columbus's landing, Dominica remained isolated. At the time, it was inhabited by the Island Caribs, or Kalinago people. Over time, more settled there after they had been driven from surrounding islands, as European powers entered the region.
In 1690, French woodcutters from Martinique and Guadeloupe begin to set up timber camps to supply the French islands with wood and gradually become permanent settlers. France had a colony for several years and imported slaves from West Africa, Martinique and Guadeloupe to work on its plantations. The Antillean Creole language developed.
France formally ceded possession of Dominica to Great Britain in 1763. The latter established a small colony on the island in 1805. As a result, Dominica uses English as an official language, but Antillean Creole is still spoken as a secondary language because of Dominica's location between the French-speaking departments of Guadeloupe and Martinique.
In Trinidad, the Spanish possessed the island but contributed little towards advancements, with El Dorado being their focus. Trinidad was perfect for its geographical location. Because Trinidad was considered underpopulated, Roume de St. Laurent, a Frenchman living in Grenada, was able to obtain a Cédula de Población from King Charles III of Spain on 4 November 1783.
Trinidad's population jumped to over 15,000 by the end of 1789, from just under 1,400 in 1777. In 1797, Trinidad became a British crown colony, despite its French-speaking population.
Origin of creole
In the slavery era, Africans were assigned to the slavery plantations in the French Antilles. The French of their slave masters and their native tongues were somewhat useless as a method of communication since they spoke different languages. As a result, they were forced to develop a new form of communication by relying on what they heard from their colonial masters and other slaves.
Sporadically, they would use words they thought they heard their colonial masters speak and combine them with their African expressions and sentence structure. Thus, new words were fashioned and given meaning.
Gradually, the new method of communication among the slaves spread across the regions of the Caribbean. The creole languages (French for "indigenous") progressively grew into a distinct language.
- This sound occurs on islands where the official language is English in certain loanwords e.g 'radio' /ɹadjo/.
- The uvular r /ʁ/ only occurs on islands wherein French is an official language. Otherwise, where the uvular r would occur other dialects use /w/.Furthermore, this sound is usually pronounced as a Velar Fricative and is much softer than the European French 'r'.
There is some variation in orthography between the islands. In St.Lucia, Dominica and Martinique 'dj' and 'tj' are used whereas in Guadeloupe 'gy' and 'ky' are used.These represent differences in pronunciations. Several words may be pronounced in various ways depending on the region:
|1sg||mwen||an, man1||m, ng, n2||I, me|
|3sg||i||li4||y3||he, she, it|
|2pl||zòt||zò, hòt, hò||-||you|
- Man is used in Dominica and Martinique. An is used in Guadeloupe and St.Lucia, but less so in the latter.
- m, ng, and n are contracted forms of mwen which occur before certain verb particles: Mwen pa → m'a, mwen ka → ng'a or n'a mwen kay → ng'ay or n'ay
- w and y occur after a vowel. Nonm-lan wè i→ Nonm-lan wè'y. Koumonon ou?→ Koumonon'w?
- li occurs after consonants. Ou konnèt i?→ Ou konnèt li? Personal pronouns in Antillean Creole are invariable so they do not inflect for case as in European languages such as French or English. This means that mwen, for example, can mean I, me or my; yo can mean they, them, their etc.
|English||General||Guadeloupe||Iles des Saintes|
|his, her, its||li/ y||a-y||èy|
Possessive adjectives are placed after the noun; kay mwen 'my house' manman'w 'your mother'
'ou' and 'li' are used after nouns ending in a consonant and 'w' and 'y' after nouns ending in a vowel. All other possessive adjectives are invariable.
Kaz ou - Your house Kouto'w - Your knife
Madanm li - His wife Sésé'y - Her sister
The indefinite article is placed before the noun and can be pronounced as on, an, yon, yan. The word yonn means one.
On chapo Yon wavèt
An moun Yan tòti
In Creole, there are five definite articles (la, lan, a, an, nan) and they are placed after the nouns they modify. The final syllable of the preceding word determines which is used with which nouns.
|kravat-la||la cravate||the tie|
|liv-la||le livre||the book|
|kay-la||la maison||the house|
|lamp-lan||la lampe||the lamp|
|silans-lan||le silence||the silence|
|kouto-a||le couteau||the knife|
|péyi-a||le pays||the country|
|mi-a||le mais||the corn|
If a word ends in a nasal vowel, it becomes an:
|van-an||le vent||the wind|
|chyen-an||le chien||the dog|
|pon-an||le pont||the bridge|
If the last sound is a nasal consonant, it becomes nan, but this form is rare and is usually replaced by lan:
|machin-nan||la voiture||the car|
|moun-nan||les gens||the people|
|fanm-nan||la femme||the woman|
Note that in Guadeloupean Creole there is no agreement of sounds between the noun and definite article and la is used for all nouns
Like the definite article this is placed after the noun. It varies widely by region.
|motoka sala||that/this car|
|Guadeloupe||lasa||boug lasa||that/this guy|
|Martinique||tala/taa||tab tala/taa||that/this table|
||Preterite/ Present Perfect||I vini||He came
He has come
|I pa vini||I
He didn't come He haven't come
|Present Progressive||Mwen ka palé
|I am speaking||Mwen pa ka palé
Mwen pa'a palé
M'a ka palé
|I wasn't speaking|
|ké||pé ké||Future||Ou ké ay/alé||You will go||Ou pé ké ay/alé||I won't go|
|kay||pa kay||Immediate Future||Mwen kay alé
|I'm going to go||Mwen pa kay alé
M'a kay alé
|I am not going|
|té||pa té||Past/ Past Perfect||Nou té di||We said
We had said
|Nou pa té di
||We didn't say
We hadn't said
|té ka||pa té ka||Progressive Past||Zòt té ka manjé||Y'all were eating||Zòt pa té ka manjé||Y'all were not eating|
|pa té ké||Conditional||Yo té ké enmen
Yo té'é enmen
|They would like||Yo pa té ké enmen
Yo pa té'é enmen
|They would not like|
|té kay/ké||pa té kay/ké||Conditional||An té kay/ké pran||I would take||An pa té kay/ké||I would not go|
|soti||'have just'||Man sòti rivé||I've just arrived||Man pa sòti rive||I have not just gone out|
|té soti||'had just'||Albè té sòti sòti||Albert had just gone out||Albè té sòti sòti||Albert had not just gone gone out|
|'already'||Sé timanmay-la ja fè||The children already did||Sé timanmay-la p'òkò fè
Sé timanmay-la pò'ò fè
|The children have not already done
The children had not yet done
|té ja||potoko/pokote||Hò/zot té ja koumansé||Y'all had already started||Hò/zot potoko/pokote koumansé||Y'all had not already started
Y'all had not started yet
Verbs in Creole are invariable and unlike French or English have no inflection to distinguish tenses. A series of particles placed before the verb indicate tense and aspect. There is no Subjunctive mood.
The vocabulary of Antillean Creole is based mostly on French, with many contributions from West African languages, Spanish, English and Amerindian languages.
Dominican Creole French
It is a subvariety of Antillean Creole, which is spoken in other islands of the Lesser Antilles and is very closely related to the varieties spoken in Martinique, Saint Lucia, Guadeloupe, Grenada and Trinidad and Tobago. The intelligibility rate with speakers of other varieties of Antillean Creole is almost 100%. Its syntactic, grammatical and lexical features are virtually identical to that of Martinican Creole, but like its Saint Lucian counterpart, it has more English loanwords than the Martinican variety. People who speak Haitian Creole can also understand Dominican Creole French. Even though there are a number of distinctive features, they are mutually intelligible.
Like the other Caribbean Creoles, Dominican French Creole combines a syntax of African and Carib origin with a vocabulary primarily derived from French.
Saint Lucian Creole French
It is a subvariety of Antillean Creole, which is spoken in other islands of the Lesser Antilles and is very closely related to the varieties spoken in Martinique, Dominica, Guadeloupe, Grenada and Trinidad and Tobago. Its syntactic, grammatical and lexical features are virtually identical to that of Martinican Creole.
Like the other Caribbean creoles, Saint Lucian French Creole combines a syntax of African and Carib origin with a vocabulary primarily derived from French. In addition, many expressions reflect a Spanish influence in the language.
The language can be considered to be mutually intelligible with French creoles of the Lesser Antilles and is related to Haitian Creole, which has nonetheless a number of distinctive features.
It is still widely spoken in Saint Lucia. In the mid-19th century, migrants took the language with them to Panama, where it is now moribund.
Grenadian Creole French
Historically, French, or French Creole, was the language of the large majority of the inhabitants, slaves and estate owners. Though the new British administrators spoke English, French was still predominant.
The Grenadian Creole French is a variety of Antillean Creole French. In Grenada and among Grenadians, it is referred to as Patois or French Patois. It was once the lingua franca in Grenada and was commonly heard as recently as 1930 when children in some rural areas could speak it. In the 21st century, it can be heard only among elderly speakers in a few small pockets of the country. They are becoming fewer and fewer because unlike St. Lucia and Dominica, which lie close to the French islands of Martinique and Guadeloupe, Grenada does not have French-speaking neighbours to keep the language alive.
Trinidadian French Creole
The Cedula of Population of 1783 laid the foundation and growth of the population of Trinidad. French planters with their slaves, free coloureds and mulattos, from the French Antilles of Martinique, Grenada, Guadeloupe and Dominica, migrated to Trinidad during the French Revolution. The immigrants establishing local communities of Blanchisseuse, Champs Fleurs, Paramin, Cascade, Carenage, Laventille, etc. Trinidad's population, which numbered less than 1,400 in 1777, soared to over 15,000 by the end of 1789.
In 1797, Trinidad became a British crown colony, with a French-speaking and Patois-speaking population. Today, Trinidadian French Creole can be found in regional pockets among the elders, particularly in the villages of Paramin and Lopinot.
- Hello – bonjou /bonzu/ (from "bonjour").
- Please – souplé /su ple/ (from "s'il vous plaît").
- Thank you – mèsi /mɛsi/ (from "merci").
- Excuse me – eskizé mwen (from "excusez-moi").
- Rain is falling – lapli ka tonbé / lapli ap tonbe (Haitian) / (from "la pluie tombe").
- Today is a nice/beautiful day – jodi-a sé an bel jounin / yon bel jou jodi-a bel (from "aujourd'hui c'est une belle journée").
- How are you/how are you keeping – ka ou fè? (Guadeloupe) / sa ou fè? (Martinique) sa k ap fèt? (Haitian).
- Anne is my sister/mother/wife – Ann sé sè/manman/madanm (an) mwen
- Andy is my brother/father/husband – Andy sé fwè/papa/mari (an) mwen
- He is going to the beach – i ka alé bodlanmè-a/laplaj (from "il va aller au bord de la mer/à la plage")
Below are samples of St. Lucian Creole French taken from a folktale.
Pwenmyé ki pasé sé Konpè Kochon. I di, "Konpè Lapen, sa ou ka fè la?"
Konpè Lapen di'y, "Dé ti twou yanm ng'a (mwen ka) fouyé bay ich mwen pou mwen bay ich mwen manjé."
Konpè Kochon di, "Mé, Konpè, ou kouyon, wi! Ou vlé di mwen sa kay fè yanm?"
An English translation from the same source:
First to pass was Konpè Kochon (Mister Pig). He said, "Konpè Lapen (Mister Rabbit), what are you doing there?"
Konpè Lapen told him, "I am digging a few holes to plant yams to feed my children."
Konpè Kochon said, "But, Konpè, you're too foolish! You mean to tell me you can grow yams there?"
- Ethnologue codes Guadeloupean Creole French (spoken in Guadeloupe and Martinique) and Saint Lucian Creole French (spoken in Dominica and Saint Lucia) distinctly, with the respective ISO 639-3 codes: gcf and acf. However, it notes that their rate of comprehension is 90%, which would qualify them as dialects of a single language.
- Guadeloupean Creole at Ethnologue (18th ed., 2015)
Saint Lucian / Dominican Creole at Ethnologue (18th ed., 2015)
San Miguel Creole French (Panama) at Ethnologue (18th ed., 2015)
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Lesser Antillean French Creole". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Guilbault, Jocelyne (1993). Zouk: world music in the West Indies. University of Chicago Press. p. 12. ISBN 978-0-226-31041-1. Retrieved 2010-05-22.
- Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Languages of Dominica. Ethnologue: Languages of the World, SIL International, Fifteenth edition. Dallas, Tex.
- "The Creole Language of Dominica". Retrieved 31 March 2014.
- Ethnologue report for language code:acf
- Konpè Lapen mandé on favè = Konpè Lapen asks a favor: a Saint Lucian folk tale. 1985. Vieux-Fort, Saint Lucia: SIL. 10 p.